Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu języków obcych

Life & Style
poszukiwaczewiedzy
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu języków obcych
Potrzebujesz ok. 2 min. aby przeczytać ten wpis

Praca tłumacza nie należy do prostych zajęć. Wydawać by się mogło, że znając doskonale język i mając na podorędziu cały stos słowników zadanie przetłumaczenia tekstu nie jest trudne, ale to tylko pozory.

Każdy student, który przygotowuje się do pracy tłumacza wielokrotnie słyszy o tzw. fałszywych przyjaciołach tłumacza. Co to takiego? Są to wyrazy, które mają podobne brzmienie w dwóch językach, ale mają zupełnie inne znaczenie. Jest to jeden z najpopularniejszych błędów, który zdarza się popełniać nawet doświadczonym tłumaczom. Wspomniani fałszywi przyjaciele tłumacza to jeden z błędów zaliczanych do błędów wynikających z interferencji językowej. Interferencja językowa to przenoszenie elementów jednego systemu językowego do drugiego. Może ona dotyczyć fonetyki, morfologii, składni, leksyki. Błędy wynikające z interferencji pojawiają się częściej jeśli języki są do siebie zbliżone np. polski i ukraiński.

Oczywiście w tłumaczeniach z angielskiego na przykład pojawiają się też błędy typowo szkolne – ortograficzne, stylistyczne, interpunkcyjne czy gramatyczne, wynikające z niewystarczającej znajomości języka, choć te są rzadziej spotykane u doświadczonych tłumaczy.

Z wyżej wymienionymi problemami można sobie jednak poradzić korzystając z różnego rodzaju słowników. Więcej trudności sprawiają tłumaczenie specjalistyczne. Zazwyczaj nie zdajemy sobie sprawy, jak wiele istnieje słów specjalistycznych, który znaczenia nie znamy nawet w ojczystym języku. Gdy dochodzi do konieczności przetłumaczenia skomplikowanego pod względem językowym tekstu, mogą pojawić się duże trudności. Jeśli chodzi o tłumaczenie przysięgłe angielskiego, czy innych języków, problematyczne jest też zachowanie sensu. Zazwyczaj tłumacz nie jest lekarzem, inżynierem czy prawnikiem, więc już samo zrozumienie tekstu może nie być proste, a tym bardziej przetłumaczenie go w odpowiedni sposób na język obcy. Dlatego aby ustrzec się błędów wielu tłumaczy współpracuje ze specjalistami z różnych dziedzin i to nie tylko obcokrajowcami, ale też z Polakami, którzy gotowy tekst sprawdzają pod kątem merytorycznym.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*

Ostatnie wpisy
Rekomendowane
Co daje nauka języka obcego na kursie?
Każdy z nas ma swój własny pomysł na naukę języka obcego. Nie wszystkie metody są jednak efektywne. W czasach, gdy […]
Polecamy