Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu języków obcych

Life & Style
poszukiwaczewiedzy
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu języków obcych
Potrzebujesz ok. 2 min. aby przeczytać ten wpis

Praca tłumacza nie należy do prostych zajęć. Wydawać by się mogło, że znając doskonale język i mając na podorędziu cały stos słowników zadanie przetłumaczenia tekstu nie jest trudne, ale to tylko pozory.

Każdy student, który przygotowuje się do pracy tłumacza wielokrotnie słyszy o tzw. fałszywych przyjaciołach tłumacza. Co to takiego? Są to wyrazy, które mają podobne brzmienie w dwóch językach, ale mają zupełnie inne znaczenie. Jest to jeden z najpopularniejszych błędów, który zdarza się popełniać nawet doświadczonym tłumaczom. Wspomniani fałszywi przyjaciele tłumacza to jeden z błędów zaliczanych do błędów wynikających z interferencji językowej. Interferencja językowa to przenoszenie elementów jednego systemu językowego do drugiego. Może ona dotyczyć fonetyki, morfologii, składni, leksyki. Błędy wynikające z interferencji pojawiają się częściej jeśli języki są do siebie zbliżone np. polski i ukraiński.

Oczywiście w tłumaczeniach z angielskiego na przykład pojawiają się też błędy typowo szkolne – ortograficzne, stylistyczne, interpunkcyjne czy gramatyczne, wynikające z niewystarczającej znajomości języka, choć te są rzadziej spotykane u doświadczonych tłumaczy.

Z wyżej wymienionymi problemami można sobie jednak poradzić korzystając z różnego rodzaju słowników. Więcej trudności sprawiają tłumaczenie specjalistyczne. Zazwyczaj nie zdajemy sobie sprawy, jak wiele istnieje słów specjalistycznych, który znaczenia nie znamy nawet w ojczystym języku. Gdy dochodzi do konieczności przetłumaczenia skomplikowanego pod względem językowym tekstu, mogą pojawić się duże trudności. Jeśli chodzi o tłumaczenie przysięgłe angielskiego, czy innych języków, problematyczne jest też zachowanie sensu. Zazwyczaj tłumacz nie jest lekarzem, inżynierem czy prawnikiem, więc już samo zrozumienie tekstu może nie być proste, a tym bardziej przetłumaczenie go w odpowiedni sposób na język obcy. Dlatego aby ustrzec się błędów wielu tłumaczy współpracuje ze specjalistami z różnych dziedzin i to nie tylko obcokrajowcami, ale też z Polakami, którzy gotowy tekst sprawdzają pod kątem merytorycznym.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*

Ostatnie wpisy
Rekomendowane
Jak przygotować się do sesji zdjęciowej?
Jak przygotować się do sesji zdjęciowej?
Zdjęcia zawsze są wyjątkową pamiątką. Pozwalają zatrzymać dowolną chwilę, która drugi raz się już nie zdarzy. Właśnie dlatego tak wielu […]
Polecamy